Fachübersetzungen

Fachübersetzungen in/aus allen Sprachen

Fachübersetzer

Fachübersetzungen in/aus allen Sprachen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing

Übersetzungen von Fachbegriffen in/aus allen Sprachen von professionellen Übersetzern aus fast allen Sparten in bester Qualität, zum vernünftigen Preis.

Beim Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachenversteht sich!

Fachübersetzungen in/aus allen Sprachen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing

Hier erhalten Sie professionelle Fachübersetzungen vom erfahrenen Muttersprachler.

Eine gelungene Fachübersetzung ist weitaus mehr als die bloße sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes.

Um neben der inhaltlich korrekten Sinneswiedergabe auch einen einwandfreien semantischen Bedeutungstransfer zu garantieren und aus Ihrem Originaltext das Beste herauszuholen, gewährleistet das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen die Erstellung von Übersetzungen in exzellenter Qualität – ausschließlich von fachkompetenten, geprüften und ermächtigten Übersetzern und grundsätzlich von Muttersprachlernversteht sich!

Die Übersetzungsagentur adapt lexika Technologie & Sprachen ist deshalb in der Lage, Ihnen für jeden Anspruch die passendste Lösung zu bieten. Vom spezialisierten Lektor bis hin zum spezialisierten Fachübersetzer für den technischen, juristischen, wirtschaftlichen, patentrechtlichen und werblichen Bereich.

Aber beim Übersetzungsdienst adapt lexika Technologie & Sprachen erhalten sie auch beglaubigte Übersetzungen für Ihre Behördengänge, sowie exzellente Übersetzungen für die Fachbereiche Medizin, Tourismus, Vertragswesen, suchmaschinenoptimierte Übersetzungen und Übersetzungen von ganze Webseiten in bester Qualität und zu einem vernünftigen Preis, versteht sich!

Beim Übersetzungsservice adapt lexika Technologie & Sprachen können Sie vertrauensvoll Ihre Texte aus fast allen Fachgebieten übersetzen lassen. Ein wichtiger Bestandteil einer branchenspezifischen Fachübersetzung ist ohnehin eine sorgfältige Pflege und Kontrolle der fachspezifischen Terminologie gemäß Kundenvorgabe.

Auf der Basis der vom Kunden vorgegebenen fachspezifischer Terminologierichtlinien oder die, die von uns selbst für unsere Kunden erarbeitet werden (Terminologie-Pflege), sind wir in der Lage, die Fachsprache unter Anwendung der entsprechenden Terminologie kohärent und systematisch zu übersetzen.

Nach oben

Das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen übersetzt fach- und terminologiegerecht Ihre Texte aus folgenden Fachgebieten:

Datentechnik und Telekommunikation

  • Übersetzung von Verfahrensanleitungen
  • Übersetzung von Gebrauchsanweisungen
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen
  • Übersetzung von Schulungshandbüchern
  • Übersetzung von Vorschriftsmerkblätter

Nach oben

Internet

  • Übersetzung von Börsen-News
  • Übersetzung von Newsletter
  • Übersetzung von Webseiten
  • Übersetzung von Werbebannern

Nach oben

Industrie und Technik

  • Übersetzung von Herstellungsverfahren
  • Übersetzung von ISO-Zertifikationsverfahren
  • Übersetzung von Kontroll- und Testanweisungen
  • Übersetzung von Lastenhefte
  • Übersetzung von Normen und Richtlinien
  • Übersetzung von Prüfberichte zum Material
  • Übersetzung von Sortimente und Benennungssysteme
  • Übersetzung von Technische Beschreibungen von Anlagen
  • Übersetzung von Wartungshinweise

Nach oben

Marketing und Kommunikation

  • Übersetzung von Kataloge, Handelsbroschüren
  • Übersetzung von Konferenzprogrammen
  • Übersetzung von Pressemitteilungen
  • Übersetzung von Presseveröffentlichungen
  • Übersetzung von Wissenschaftliche Artikel

Nach oben

Recht und Finanzen

  • Übersetzung von Arbeitsverträgen
  • Übersetzung von Ausschreibungen
  • Übersetzung von Firmengründungen
  • Übersetzung von Geschäftsberichte
  • Übersetzung von Geschäftsplänen
  • Übersetzung von Handelsverträgen
  • Übersetzung von Patente (Patentschriften)
  • Übersetzung von Protokollen
  • Übersetzung von Vereinbarungsprotokollen

Aber auch die wissenschaftlichen Gebiete (Medizin, Pharmazeutik…), Kosmetik, Mode, Transportwesen….

Nach oben

Fachübersetzung Industrie und Technik

Was bedeutet Fachübersetzung? Definition:
Fachübersetzungen sind Übersetzungen, die für spezielle Fachgebiete wie zum Beispiel die technische Dokumentation für Maschinenbau, Anlagenbau, Dossier für Recht, Finanzen, Texte bzw. Unterlagen für Werbung oder auch Marketing, angefertigt werden und das von einem in diesem Bereich ausgebildeten – meist – muttersprachlichen Übersetzer.

Synonym(e): technische Übersetzung, Marketingübersetzung, Softwareübersetzung

Bedarf an Fachübersetzungen

Gerade im Bereich der technischen Dokumentation aber auch im Fachbereich Marketing, also im Rahmen der Kommunikation mit den Kunden und weiteren wichtigen externen Anspruchsgruppen, fällt häufig Übersetzungsbedarf in Unternehmen an. Prinzipielles Ziel dabei ist es, fachlich, sprachlich und stilistisch korrekt in der Fremdsprache zu kommunizieren, sodass die Zielgruppe – meist der Kunde – Ihr Anliegen, Produkt oder die Dienstleistung versteht. Knapp 60 Prozent der Käufer berichten, dass ihnen der Zugang zu den Informationen über ein Produkt in ihrer Muttersprache wichtiger ist als ein niedriger Preis (vgl. Common Sense Advisory 2016). Sprache macht also den Unterschied.

Daher sollte eine Übersetzung denselben Zweck erfüllen wie der zuvor sorgsam verfasste Ausgangstext: Sie sollte für ein positives Unternehmensimage sowie für Erfolg am Markt sorgen. Entscheidend dafür ist die Kernbotschaft des Ausgangstexts beizubehalten und die Verwendung korrekter Fachbegriffe und die Anpassung an lokale Gegebenheiten des Zielmarkts (Lokalisierung).

Fachübersetzung – intern oder extern?

Kunden, die Fachübersetzungen benötigen, stehen häufig vor der Frage, ob sie sich Inhouse-Übersetzer leisten können oder sich lieber an eine professionelle Übersetzungsagentur wenden. Die Frage muss vor dem Hintergrund beantwortet werden, wie gut das Unternehmen den angestrebten Markt, die Eigenheiten der Sprache und Zielgruppe kennt und welchen Zweck die Übersetzung generell erfüllen soll. Handelt es sich um ein offizielles Dokument, beispielsweise mit Arbeits- und Sicherheitshinweisen, dann ist eine Übersetzung durch den Profi unabdingbar. Sind es aber Dokumente, die rein für den internen Gebrauch vorbereitet werden sollen, reicht sehr wahrscheinlich auch schon ein Lektorat der Übersetzung durch eine Übersetzungsagentur.

Die Risiken und Folgekosten einer minderwertigen Übersetzung werden vielfach unterschätzt. Wird diese abseits bestimmter Qualitätskriterien angefertigt, kann dies neben Imageschäden, Produktionsausfällen oder Absatzeinbußen auch immense Folgekosten nach sich ziehen. Es lohnt daher, vorab im Rahmen eines Risikomanagements zu klassifizieren, welche Auswirkung ein Dokument auf Zielgruppe, Produkt und weitere Stakeholder haben kann, um daraus abzuleiten, wie hoch der Expertise- und Erfahrungsgrad des jeweiligen Übersetzers zur Anfertigung einer Übersetzung sein muss. Eine nach ISO 17100 angefertigte Übersetzung bietet dabei den höchstmöglichen Qualitätsgrad, der durch standardisierte Workflows, durch die Auswahl der Übersetzer und die Möglichkeit, zusätzliche Qualitätskriterien zu vereinbaren, machbar ist.

Eine Frage der Qualität – die ISO 17100

Die ISO 17100 ist die einzig gültige Qualitätsnorm der Übersetzungsbranche. Sie definiert umfassende Rahmenbedingungen und Qualitätskriterien, die für den gesamten Übersetzungsprozess und für alle daran Beteiligten gelten. Dazu gehören beispielsweise die notwendige Berufserfahrung und der Ausbildungsgrad eines Übersetzers oder auch das 4-Augenprinzip im Erstellprozess der Übersetzung selbst: Nachdem ein Fachübersetzer seine Übersetzung selbst geprüft hat, erfolgt ein weiterer Check durch einen ebenfalls fachlich qualifizierten Revisor.

Weitere Voraussetzungen für eine Übersetzung, zum Beispiel das Prinzip des muttersprachlichen Fachübersetzers, kann ein Sprachdienstleister für sich selbst zusätzlich zur ISO festlegen. Auch diese Vorgehensweise ist ein Kennzeichen von Qualität, wird allerdings von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich gehandhabt. Nicht aber jedes Übersetzungsbüro, welches mit dem ISO-Prüfsiegel wirbt, ist auch durch die offizielle Prüfstelle auditiert und zertifiziert worden: Viele Dienstleister lassen sich bei DIN CERTCO lediglich registrieren und geben somit an, nach der ISO 17100 zu arbeiten und auf ein Audit zu warten. Dabei handelt es sich allerdings nur um eine eigenständige Erklärung des Dienstleisters zur Konformität mit den Vorgaben, die durch keine unabhängige Stelle überprüft wird. Die offizielle Zertifizierung von Austrian Standards, dem deutschen TÜV oder anderen Instituten bescheinigt Sprachdienstleistern hingegen vorbildliche und unabhängig geprüfte Prozesse gemäß ISO 17100. In Deutschland gibt es laut aktueller Statistik 45 Unternehmen, die ISO-zertifiziert sind, 166 sind registriert, eine weitere große Anzahl an Unternehmen beachtet diese für die Qualität der Übersetzungen essentielle Norm nicht.

Translation-Memory-Systeme

Translation-Memory-Systeme (TMS) sind als Computer assisted translation-tools (CAT-Tools) der digitale Speicher eines Übersetzers, also eine Datenbank, in der alle Ausgangstexte und die dazugehörigen Übersetzungen erfasst und gespeichert werden. Wiederholt sich eine Textpassage und das Translation Memory hat dafür bereits eine Übersetzung, wird diese in die Folgeübersetzung eingespeist. Identische Inhalte müssen dadurch nur ein einziges Mal übersetzt werden. Auf diese Weise werden Kosten und Zeit bei gleichbleibend hoher Qualität und Konsistenz eingespart – langfristig um bis zu 70 Prozent. Zu den führenden Systemen gehören:

  • Across Language Server
  • memoQ
  • SDL Trados Studio
  • Star Transit

Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen sollten präzise und verständlich formuliert sein, sodass der Anwender einer Maschine in jeder Situation genau weiß, was er zu tun hat. Fachliche Korrektheit, die Einhaltung der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und weiteren, spezifischen Richtlinien gehören daher ebenso dazu, wie die korrekte Verwendung des Fachvokabulars. Notwendig werden neben der hohen Qualifikation des Redakteurs damit auch eine hohe Qualifikation des technischen Übersetzers und Fachprüfers. Da der Schreibstil oftmals zweitrangig und es überwiegend um eine nüchterne, Darstellung des Sachverhalts geht ergeben sich durch die Arbeit mit dem CAT-Tool (TMS) viele Einsparpotentiale hinsichtlich Zeit und Budget.

Marketingübersetzung

Im Gegensatz zu technischen Fachübersetzungen, bspw. für die Technische Dokumentation, sind Marketingübersetzungen meist durch einen ansprechenden Stil geprägt, Wiederholungen sollten eher vermieden werden. Die Übersetzung wird vielmehr hingehend Redewendungen, Emotionen und ansprechenden Formulierungen bearbeitet, soll sie doch meist so attraktiv sein, dieselbe Botschaft vermitteln und ähnliche Assoziationen bei der Zielgruppe hervorrufen wie das Original.

Marketingübersetzungen lassen sich daher auch in Unterkategorien wie beispielsweise Transkreation oder – für Webseite- und Suchmaschinentexte – in multilingual SEO unterteilen.

Transkreation

Transkreation ist ein zusammengesetzter Begriff aus TRANSlation und KREATION und versucht sich stärker vom Ausgangstext loszulösen als die wortwörtliche Übersetzung. Ziel ist es den Marketingtext noch stärker an die Bedürfnisse des Zielpublikums anzupassen. Beispielhaft angeführt werden kann hier der Werbeslogan von Haribo, der die sich reimende Botschaft „Süßigkeit, die alt und junge Konsumenten glücklich macht“, in alle Sprachen überträgt, sich dabei aber vom Deutschen Original „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“ in seiner wortwörtlichen Übersetzung stark lösen muss, um den sich reimenden Singsang weiter zu gewährleisten. In diesem Falle könnte man auch von Copywriting sprechen, heißt es doch im Französischen, Englischen, Spanischen und Italienischen bspw.:

  • Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo. (Englisch)
  • Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits. (Französisch)
  • Haribo è la bontà – che si gusta ad ogni età. (Italienisch)
  • Haribo, dulces sabores para pequenos y mayores. (Spanisch)

SEO-Übersetzung, Multilingual SEO oder International SEO

SEO-Übersetzungen beschäftigen sich mit der Übersetzung von Texten für das Internet. Dabei wird beachtet, dass sich aufgrund anderer Suchmaschinen, unterschiedlicher Suchgewohnheiten und verwendeter Suchbegriffe im Ausland auch vollständig andere Keywords, Headline- und Textstrukturen in der Zielsprache ergeben können als dies die SEO-optimierten Ausgangstexte inklusive relevanter Keywords durch eine Wort-für-Wort-Übersetzung zulassen würden.

Was für den deutschen Markt funktioniert, muss für Frankreich oder Italien, ja in jedem Fall für Russland oder China, nicht funktionieren: So sucht bspw. aufgrund von Kultur und gesellschaftlichen Normen die deutsche Shopping-Community nach ganz anderen Trends, Bräuchen, Farben, Formen und Schnitten, als die französische oder chinesische. Ein Online-Shop für Brautmode, der international erfolgreich sein will, muss dies berücksichtigen und SEO-Übersetzungen anfertigen lassen, wenn er seine Ware in jedem Land bestmöglich online platziert wissen möchte. Derartige Übersetzungsleistungen ergeben sich neben der Optimierung der Website (SEO) auch für Apps (App-Store-Optimierung = ASO), Anzeigen für Suchmaschinen (SEA) und weitere E-Commerce-Aktivitäten. Auftraggeber sind all die Unternehmen, die ihre Leistungen über Länder- und Sprachgrenzen hinweg skalieren möchten und darauf angewiesen sind, im Web in mehreren Sprachen sichtbar zu sein.

Softwarelokalisierung oder -übersetzung

Lokalisierungsagenturen müssen die sprachlichen und kulturellen Ansprüche der unterschiedlichen Nutzer verstehen, wissen, was im Land hinsichtlich Symboliken, Farbe, Redewendungen, Oberflächendesign und Formulierungen funktioniert und was nicht. Für eine fehlerfreie Lokalisierung fängt der Workflow daher bereits weit vor der eigentlichen Softwareübersetzung an. Dateiformate müssen auf Lokalisierbarkeit vorbereitet und getestet werden, Programmierungen, Codes und Strings müssen analysiert und ggf. geschützt werden, sollen sie auch nach der Übersetzung der Oberflächentexte weiterhin funktionieren.

Oberflächen- oder User Interface-Texte, die in bestimmten Displays auf Weboberflächen oder auch Fenstern im Rahmen der Cockpitkommunikation von Fahrzeugen oder Bedienungsfelder für Maschinen erscheinen sollen, sind hinsichtlich ihrer Lauflänge und Textlayouts im Vorfeld zu analysieren. So kann es bei Übersetzungen je nach Wortschatz, Grammatik und Satzbau der Sprachen zu signifikanten Veränderungen der Textlänge kommen. Folglich muss vorab der Lokalisierung in verschiedene Sprachen zunächst analysiert oder auch schon bei Erstellung des Ausgangstext berücksichtigt werden, ob sich längere Formulierungen überhaupt in die begrenzte Erscheinungsfläche überführen lassen.

Die Tabelle zeigt die prozentuale Veränderung der Lauflänge einer Sprache im Vergleich zu Englisch als Ausgangsspache (Hinweis: (+)=Verlängerung; (-)= Verkürzung der Textlänge).

Auch das Textlayout, also Zeichenbreite, Zeichenhöhe und Zeilenhöhe müssen beachtet werden, wenn Displaytexte übersetzt werden. Nicht immer ergeben Abkürzungen – bedingt auf die begrenzte Fläche – Sinn. So werden Arabische Wörter selten abgekürzt und wenn, geht häufig die Bedeutung verloren, werden sie doch aus sehr kompakten Wurzeln mit Präfixen, Suffixen und kleineren inneren Variationen gebildet, um eine exakte Bedeutung auszudrücken. Oftmals muss in solchen Fällen die komplette Formulierung geändert werden. Übersetzer arbeiten dafür meist bereits in vorgefertigten Displayfenstern um genau erkennen zu können, wie das Wort für den Anwender letztlich erscheint. Eine dafür wichtige Software ist WINCC von Siemens.

Häufigste Fachübersetzungen

Übersetzungen ins Chinesische erfordern genaue Kenntnis der lokalen Anforderungen. Hochchinesisch (Mandarin) ist die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, in Taiwan (Republik China) sowie in Singapur. Tatsächlich ist Mandarin jedoch als nordchinesischer Dialekt nur für die Region um Peking bzw. für Nordchina typisch. Aufgrund der geografischen Ausdehnung unterscheidet sich Chinesisch nicht nur im regionalen Sprachgebrauch, sondern auch durch regionaltypisch verwendete Schriftzeichen.

Eine der Herausforderungen bei der Übersetzung ins Chinesische ist die adäquate Verwendung stilistischer Mittel, Ausdrucksformen oder auch Floskeln. Umgekehrt müssen auch Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche an unsere Sprachgewohnheiten angepasst werden. Allzu blumige Formulierungen und die Verwendung zahlreicher Redewendungen oder Glückwünsche, wie es in chinesischer Geschäftskorrespondenz nicht unüblich ist, werden in der chinesisch-deutschen Übersetzung in der Regel einfach weggelassen. Welche Variante der chinesischen Sprache die Richtige ist, hängt letztlich von den strategischen Zielen des Unternehmens ab: Welches Zielpublikum soll die Information erreichen? Für welchen Zielmarkt ist die chinesische Übersetzung bestimmt?

Chinesisch ist ein griffiges, anschauliches Beispiel, dieselben Fragestellungen gelten aber nicht nur für exotische, sondern auch für europäische Sprachen. Das Stichwort hier heißt schlichtweg: „Act global, think local“ – Sie bauen deutlich mehr Glaubwürdigkeit und Vertrauen gegenüber Ihrer Zielgruppe auf, wenn Sie einwandfrei in der jeweiligen Fremdsprache kommunizieren. Gut ist, wenn muttersprachliche Fachübersetzer, die mit Ausbildung im Fach- und Sachgebiet und wohnhaft im jeweiligen Zielmarkt über die lokalen Besonderheiten Bescheid wissen und darauf bei ihrer Arbeit dementsprechend eingehen können.

Sie benötigen eine Fachübersetzung?

Gerne stehen wir Ihnen zur Verfügung, um Sie bei Ihrem technischen Übersetzungsvorhaben zu unterstützen. adapt lexika bietet technische Übersetzungen in und aus mehr als 95 Sprachen an. Die gängigsten Sprachkombinationen sind Chinesisch Deutsch, Englisch Deutsch, Französisch Deutsch, Italienisch Deutsch, Niederländisch Deutsch, Russisch Deutsch, Spanisch Deutsch, und Türkisch Deutsch.

Sichern Sie sich kompetentes Know-how zu marktgerechten Preisen – wir verstehen uns! 

Am besten gleich ein kostenloses und für Sie unverbindliches Angebot einholen!

Tel. +49 (0)2152 91 46 703

oder

uebersetzungen@adapt-lexika.com

Oder Sie verwenden ganz einfach unser nebenstehendes Anfrageformular.

Fachübersetzungen nach DIN EN ISO 17100

Gerne bieten wir Ihnen unsere Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 an. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U395).

Vereinbaren Sie normkonforme Dienstleistungen…

…UND GEHEN SOMIT AUF NUMMER SICHER !

Geprüfte Übersetzer Staatlich geprüfte Übersetzer Uebersetzungsbuero nach DIN EN ISO 17100 geprueft Übersetzungen nach TÜV-Richtlinie

Sie benötigen eine Fachübersetzungen in oder aus verschiedenen Sprachen?

Hier erhalten Sie gleich ein kostenloses und unverbindliches Angebot!

In 3 Schritten ein Festpreisangebot zur Übersetzung einholen:

1) Name und E-Mail-Adresse eingeben,

2) Sprache wählen und

3) Datei(en) hochladen – FERTIG!

Sie erhalten dann umgehend einen Kostenvoranschlag mit allen Angaben.


IHRE ÜBERSETZUNGSANFRAGE

Das Team vom Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen verpflichtet sich, alle Anfragen und Informationen schon ab der ersten Korrespondenz strengst vertraulich zu behandeln.
Aufgrund der Tatsache, dass neben Gerichten, Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne auch zahlreiche Bundesministerien zu unserer Kundschaft zählen, sind strengste Schweigepflicht und Geheimhaltung für uns eine Selbstverständlichkeit.

Alle Mail-Adressen verfügen über das SSL-Verschlüsselungsverfahren – Ihre Daten sind bestens Geschützt!


Sichere Zahlung mit PayPal

Sichere Zahlung mit PayPal, alle Karten, auch ohne PayPal-Konto!!!


Sichern Sie sich kompetentes Know-how, denn adapt lexika bietet Ihnen

Übersetzungen nach der Übersetzernorm DIN ISO EN 17100,

professionelle Übersetzer & erfahrene Lektoren,

schnelle Reaktion auf Ihre Anfragen,

exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis,

reibungslosen, schnellen und persönlichen Service.

Wir verstehen uns!

Unsere Übersetzungsleistungen im Überblick:

 

Beglaubigte Übersetzungen

Das ermächtigte Übersetzungsbüro adapt lexika erstellt für Sie beglaubigte Übersetzungen von:

Handelsregisterauszug, allgemeine Geschäftsbedingungen, AGBs, Approbationsunterlagen, Arbeitsvertrag, Bankbürgschaft, behördliche Bescheinigung, Darlehensvertrag, Erbschaftspapiere, Geburtsurkunde, gerichtliche Verfügung, Gerichtsurteil, Gutachten, Heiratsurkunde, Hypothekenvertrag, Kaufvertrag, Klageschrift, Mietvertrag, notarielle Urkunde, Patent, Patentschrift, Patentvertrag, Sachverständigengutachten, Satzung, Scheidungsurkunde, Schulzeugnis, Ausbildungszeugnis, Sterbeurkunde, Urteil, Versicherungsvertrag, Vertrag, Vertriebsvertrag u.v.m…

Gerichtliche Übersetzungen

Das gerichtlich zugelassene Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen erstellt für Sie juristische Übersetzungen:

Patentanmeldungen, Verträgen, Mietverträgen, Kaufverträgen, Arbeitsverträgen, Versicherungsverträgen, Urkunden, Patentverträgen, private Unterlagen, Darlehensverträgen, Patentschriften, Vertriebsverträgen, Sachverständigengutachten, AGB’s, Satzungen, Gutachten, Patenten, Klageschriften, Bankbürgschaften, Urteilen, Kaufvertrag, Pachtverträgen, Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Patentvertrag, Hypothekenvertrag und weitere wichtige Fachgebiete.

Gerichtsübersetzer für Strafrecht, Zivilrecht, Steuerrecht, Urheberrecht, Handelsrecht, Kaufrecht, Vertragsrecht, Internationales Recht, Kartellrecht, Markenrecht, Arbeitsrecht, Patentrecht, Wirtschaftsrecht und weitere wichtige Fachgebiete.

Technische Übersetzungen

Das technische Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen erstellt für Sie in ausgezeichneter Qualität technische Übersetzungen von:

Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, Handbüchern, technische Dokumentationen, Datenblättern, Abnahmebescheinigungen, Produktbeschreibungen, technischen FachbegriffenProduktionsverfahren, QM-Handbüchern, Wartungsanleitungen, Projektplanungen, Prüfberichten, Schaltplänen, Softwaredokumentationen, InstallationsanweisungenStücklisten, Maschinenbeschreibungen, Messverfahren, Verfahrensrichtlinien, Notfallmaßnahmen etc.

Technische Fachübersetzer für Automobilbau, Automation, Maschinenbau, Fahrzeugtechnik, Elektrotechnik, Windkraft, Bioanlagen, Solaranlagen, Industrieelektronik, Unterhaltungselektronik, Kommunikationstechnik, Anlagenbau, Messtechnik, Verfahrenstechnik, Bauindustrie etc.

Übersetzungen bundesweit

Das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie und Sprachen betreut bundesweit zahlreiche AmtsgerichteJustizvollzugsanstalten, Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Patentanwälte, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne, sowie zahlreiche Privatkunden aus den unterschiedlichsten Sparten in den Städten:

Augsburg, Aachen, Berlin, Bonn, Braunschweig, Bremen, Bremerhaven, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Duisburg, Düsseldorf, Erfurt, Essen, Flensburg, Frankfurt am Main, Gelsenkirchen, Hagen (Westfalen), Hamburg, Hannover, Heidelberg, Heilbronn, Helmstedt, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kempen, Kiel, Koblenz, Köln, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lübeck, Ludwigshafen am Rhein, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, Mülheim an der Ruhr, München, Münster, Neuss, Nürnberg, Oberhausen, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Recklinghausen, Regensburg, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwerin, Siegen, Solingen, Stuttgart, Wiesbaden, Witten, Wolfsburg, Wuppertal, Würzburg, Zwickau

Übersetzungen für das Patentamt

Der technische Übersetzungsdienst adapt lexika erstellt für Sie beglaubigte Patentübersetzungen von:

Patenschriften im Fachbereich Windkraft, Solaranlagen, Automation, Maschinenbau, Automobilbau, Fahrzeugtechnik, Elektrotechnik, Industrieelektronik, Unterhaltungselektronik, Kommunikationstechnik, Anlagenbau, Messtechnik, Verfahrenstechnik, Bauindustrie und weitere wichtige Fachgebiete.

Übersetzungen für Marketing & Werbung

Die Marketing-Übersetzungsagentur adapt lexika erstellt für Sie Übersetzungen für Werbung und Marketing:

Webseiten, Pressemitteilungen, Werbetexte, Wettbewerbsanalysen, Marktforschung, Flyer, Internet-Auftritte, Präsentationen, Internetseiten, Werbekampagnen, Anzeigen, Broschüren, Werbeslogans, Produktkataloge, Firmendarstellungen, Direktmarketing, Prospekte, Kataloge, Verkaufsprospekte und weitere wichtige Fachgebiete.

Übersetzungen für Wirtschaft & Finanzen

Der Wirtschaftsübersetzungsdienst adapt lexika erstellt für Sie Übersetzungen aus Wirtschaft und Finanzen:

BörsenberichteFinanzierungsunterlagen, Bilanzen , Finanzen, Handelsbestimmungen, Handelsregisterauszüge, Import / Export, Subunternehmer-, Pacht-, Miet- und Gesellschaftsverträge, internationales Handelsrecht, Jahres-, Zwischen- und Geschäftsberichte, Kauf- und Immobilienverträge, Kooperationsvereinbarungen, Protokolle & Vereinbarungen, Texte zum Finanzcontrolling, Kalkulation und Buchhaltung, Unterlagen aus dem Transport- und Speditionswesen, Unterlagen zur WareneinfuhrVertragsrecht, Wirtschaftsrecht, Zoll- und Frachtunterlagen und weitere Fachgebiete

Verfügbare Sprachen

Beim Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie und Sprachen erhalten Sie Ihre Übersetzung in bester Qualität zu einem vernünftigen Preis auch in folgenden Sprachen:

Afghanisch, Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Baskisch, Bengalisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Esperanto, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Brasilianisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tamilisch, Thailändisch, Tschechisch, Tschetschenisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, Weißrussisch… – weitere Sprachen sind auf Anfrage möglich.