Fachübersetzungen

Professionelle, branchenerfahrene Fachübersetzer übersetzen alle Sprachen und Fachbereiche

Fachübersetzungen vom Fachübersetzer

Fachübersetzer

Fachübersetzungen in/aus allen Sprachen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing

Übersetzungen von Fachbegriffen in/aus allen Sprachen von professionellen Übersetzern aus fast allen Sparten in bester Qualität, zum vernünftigen Preis.

Beim Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachenversteht sich!

Fachübersetzungen in/aus allen Sprachen aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung und Marketing

Hier erhalten Sie professionelle Fachübersetzungen vom erfahrenen Muttersprachler.

Eine gelungene Fachübersetzung ist weitaus mehr als die bloße sprachliche Wiedergabe eines Ausgangstextes.

Um neben der inhaltlich korrekten Sinneswiedergabe auch einen einwandfreien semantischen Bedeutungstransfer zu garantieren und aus Ihrem Originaltext das Beste herauszuholen, gewährleistet das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen die Erstellung von Übersetzungen in exzellenter Qualität – ausschließlich von fachkompetenten, geprüften und ermächtigten Übersetzern und grundsätzlich von Muttersprachlernversteht sich!

Die Übersetzungsagentur adapt lexika Technologie & Sprachen ist deshalb in der Lage, Ihnen für jeden Anspruch die passendste Lösung zu bieten. Vom spezialisierten Lektor bis hin zum spezialisierten Fachübersetzer für den technischen, juristischen, wirtschaftlichen, patentrechtlichen und werblichen Bereich.

Aber beim Übersetzungsdienst adapt lexika Technologie & Sprachen erhalten sie auch beglaubigte Übersetzungen für Ihre Behördengänge, sowie exzellente Übersetzungen für die Fachbereiche Medizin, Tourismus, Vertragswesen, suchmaschinenoptimierte Übersetzungen und Übersetzungen von ganze Webseiten in bester Qualität und zu einem vernünftigen Preis, versteht sich!

Beim Übersetzungsservice adapt lexika Technologie & Sprachen können Sie vertrauensvoll Ihre Texte aus fast allen Fachgebieten übersetzen lassen. Ein wichtiger Bestandteil einer branchenspezifischen Fachübersetzung ist ohnehin eine sorgfältige Pflege und Kontrolle der fachspezifischen Terminologie gemäß Kundenvorgabe.

Auf der Basis der vom Kunden vorgegebenen fachspezifischer Terminologierichtlinien oder die, die von uns selbst für unsere Kunden erarbeitet werden (Terminologie-Pflege), sind wir in der Lage, die Fachsprache unter Anwendung der entsprechenden Terminologie kohärent und systematisch zu übersetzen.

Nach oben

Das Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen übersetzt fach- und terminologiegerecht Ihre Texte aus folgenden Fachgebieten:

Datentechnik und Telekommunikation

  • Übersetzung von Verfahrensanleitungen
  • Übersetzung von Gebrauchsanweisungen
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen
  • Übersetzung von Schulungshandbüchern
  • Übersetzung von Vorschriftsmerkblätter

Nach oben

Internet

  • Übersetzung von Börsen-News
  • Übersetzung von Newsletter
  • Übersetzung von Webseiten
  • Übersetzung von Werbebannern

Nach oben

Industrie und Technik

  • Übersetzung von Herstellungsverfahren
  • Übersetzung von ISO-Zertifikationsverfahren
  • Übersetzung von Kontroll- und Testanweisungen
  • Übersetzung von Lastenhefte
  • Übersetzung von Normen und Richtlinien
  • Übersetzung von Prüfberichte zum Material
  • Übersetzung von Sortimente und Benennungssysteme
  • Übersetzung von Technische Beschreibungen von Anlagen
  • Übersetzung von Wartungshinweise

Nach oben

Marketing und Kommunikation

  • Übersetzung von Kataloge, Handelsbroschüren
  • Übersetzung von Konferenzprogrammen
  • Übersetzung von Pressemitteilungen
  • Übersetzung von Presseveröffentlichungen
  • Übersetzung von Wissenschaftliche Artikel

Nach oben

Recht und Finanzen

  • Übersetzung von Arbeitsverträgen
  • Übersetzung von Ausschreibungen
  • Übersetzung von Firmengründungen
  • Übersetzung von Geschäftsberichte
  • Übersetzung von Geschäftsplänen
  • Übersetzung von Handelsverträgen
  • Übersetzung von Patente (Patentschriften)
  • Übersetzung von Protokollen
  • Übersetzung von Vereinbarungsprotokollen

Aber auch die wissenschaftlichen Gebiete (Medizin, Pharmazeutik…), Kosmetik, Mode, Transportwesen….

Nach oben

Fachübersetzung für Industrie und Technik

Was bedeutet Fachübersetzung?

Definition: Unter dem Begriff Fachübersetzungen versteht man Übersetzungen, die für spezielle Fachgebiete wie zum Beispiel die technische Dokumentation für Maschinenbau, Anlagenbau, industrielle Fertigung, oder auch für Patentschriften, Recht, Finanzen, Vertragswesen, Texte bzw. Unterlagen für Werbung oder auch Marketing, angefertigt werden. Bei adapt lexika Technologie & Sprachen werden dazu ausschließlich in diesen Fachbereichen ausgebildete – grundsätzlich – muttersprachliche Fachübersetzer eingesetzt.

Bedarf an Fachübersetzungen

Gerade im Bereich der technischen Dokumentation aber auch im Fachbereich Marketing, also im Rahmen der Kommunikation mit den Kunden und weiteren wichtigen externen Ansprechpartnern, werden von den Unternehmen häufig Fachübersetzungen benötigt. Grundsätzliches Ziel dabei ist es, fachlich, sprachlich und stilistisch korrekt in der Fremdsprache zu kommunizieren, sodass die Zielgruppe – meist der Kunde – Ihr Anliegen, Erzeugnis oder Dienstleistung versteht. Ungefähr 60 Prozent der Kunden berichten, dass ihnen der Zugang zu den Informationen über ein Produkt in ihrer Muttersprache bedeutender ist als ein niedriger Preis. Die Sprachqualität macht also den Unterschied.

Daher sollte eine Fachübersetzung den gleichen Zweck erfüllen wie der zuvor sorgfältig verfasste Ausgangstext: Die Fachübersetzung sollte also für ein positives Unternehmensimage sowie für den Erfolg am Markt sorgen. Grundlegend dafür ist die Kernbotschaft des Ausgangstexts beizubehalten, korrekte Fachbegriffe dabei anzuwenden und die Anpassung an die lokale Gegebenheiten des Zielmarkts in die Fachübersetzung einzupflegen.

Nach oben

Fachübersetzung – Firmenintern- oder extern?

Kunden, die generell Fachübersetzungen benötigen, stehen oft vor der Frage, ob sie sich Inhouse-Übersetzer leisten können oder sich lieber an eine professionelle Übersetzungsagentur wenden. Die Frage muss vor dem Hintergrund beantwortet werden, wie gut das Unternehmen den angestrebten Markt, die Besonderheiten der Sprache und Zielgruppe kennt und welchen Zweck die Übersetzung generell erfüllen soll. Handelt es sich um ein offizielles Dokument, beispielsweise mit Arbeits- und Sicherheitshinweisen, dann ist eine Übersetzung durch einen professionellen Fachübersetzer unabdingbar. Sind es jedoch Dokumente, die nur für den internen Gebrauch vorbereitet werden, reicht sehr wahrscheinlich auch schon ein Lektorat der Übersetzung durch eine kompetente Übersetzungsagentur.

Die Risiken und Folgekosten einer minderwertigen Übersetzung werden sehr häufig unterschätzt. Wird die Fachübersetzung abseits bestimmter Qualitätskriterien angefertigt, kann dies neben Imageschäden, Produktionsausfällen oder Absatzeinbußen auch immense Folgekosten nach sich ziehen. Es lohnt daher, vorab im Rahmen eines Risikomanagements zu klassifizieren, welche Auswirkung ein Dokument auf Zielgruppe, Produkt und weitere Stakeholder haben kann, um daraus abzuleiten, wie hoch der Expertise- und Erfahrungsgrad des jeweiligen Fachübersetzers zur Anfertigung einer Übersetzung sein muss. Eine nach ISO 17100 angefertigte Übersetzung bietet dabei den höchstmöglichen Qualitätsgrad, der durch standardisierte Workflows, durch die Auswahl der Übersetzer und die Möglichkeit, zusätzliche Qualitätskriterien zu vereinbaren, machbar ist.

Nach oben

Eine Frage der Qualität – Übersetzung nach ISO 17100

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 ist der einzige gültige Qualitätsstandard in der Übersetzungsbranche. Es definiert umfassende Rahmenbedingungen und Qualitätskriterien, die für den gesamten Übersetzungsprozess und für alle Beteiligten gelten. Dazu gehören beispielsweise die erforderliche Berufserfahrung und der Ausbildungsstand eines Übersetzers oder das Vier-Augen-Prinzip bei der Erstellung der Fachübersetzung selbst: Nachdem ein Fachübersetzer seine Übersetzung selbst geprüft hat, erfolgt eine weitere Prüfung durch einen ebenfalls qualifizierten, unabhängigen Fachübersetzer.

Ein Sprachdienstleister kann neben dem ISO-Standard weitere Anforderungen an eine Fachübersetzung definieren, beispielsweise das Prinzip des muttersprachlichen Übersetzers. Auch dieser Ansatz ist ein Qualitätsmerkmal, wird aber von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich gehandhabt. Allerdings sind nicht alle Übersetzungsbüros, die mit dem ISO-Gütesiegel werben, tatsächlich auch von der amtlichen Kontrollstelle geprüft und zertifiziert: Viele Übersetzungsbüros melden sich nur bei DIN CERTCO an und geben damit an, nach ISO 17100 zu arbeiten und auf ein Audit zu warten. Dies ist jedoch nur eine unabhängige Aussage des Diensteanbieters zur Einhaltung der Spezifikationen, die von keiner unabhängigen Stelle überprüft wird. Offizielle Zertifizierungen von Austrian Standards, dem deutschen TÜV oder anderen Instituten bescheinigen Sprachdienstleistern hingegen vorbildliche und unabhängig geprüfte Prozesse nach ISO 17100. Laut aktueller Statistik gibt es in Deutschland 45 Unternehmen, die nach ISO zertifiziert sind, 166 sind registriert, eine weitere große Zahl von Unternehmen erfüllt diesen für die Qualität der Übersetzungen entscheidenden Standard aber nicht.

Nach oben

Translation-Memory-Systeme oder auch Übersetzungsarchive

Als computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT-Tools) sind Translation Memory Systeme (TMS) das digitale Gedächtnis eines Übersetzers, also eine Datenbank oder auch Übersetzungsarchiv, in der alle Ausgangstexte und die dazugehörigen Übersetzungen erfasst und gespeichert werden. Wird eine Textpassage wiederholt und das Translation Memory hat dafür bereits eine Übersetzung „auf Lager“, wird diese in die Folgeübersetzung eingepflegt. Das bedeutet, dass identische Inhalte nur einmal übersetzt werden müssen. Das spart Zeit und Geld bei gleichbleibend hoher Qualität und Konstanz – langfristig um bis zu 70 Prozent. Zu den führenden Systemen zählen z.B.:

Nach oben

Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen sollten präzise und verständlich formuliert sein, damit der Nutzer bzw. Bediener einer Maschine in jeder Situation genau weiß, was zu tun ist. Technische Korrektheit, die Einhaltung der aktuellen Maschinenrichtlinie und anderer spezifischer Normen gehören ebenso dazu wie der richtige Umgang mit dem Fachvokabular und der Fachterminologie. Neben der hohen Qualifikation des Redakteurs ist eine hohe Qualifikation des Fachübersetzers und Fachprüfers erforderlich. Da der Schreibstil oft zweitrangig ist und es vor allem auf eine sachliche Darstellung der Gegebenheiten ankommt, ergeben sich bei der Arbeit mit dem CAT-Tool (TMS) viele Einsparpotenziale an Zeit und Budget.

Nach oben

Marketingübersetzung

Im Gegensatz zu den technischen Übersetzungen, beispielsweise für technische Dokumentationen, zeichnen sich Marketingübersetzungen in der Regel durch einen ansprechenden Stil aus, Wiederholungen sollten hier grundsätzlich vermieden werden. Vielmehr wird die Übersetzung in ansprechender Redewendung, Emotionen und Formulierungen aufbereitet, da sie in der Regel genauso attraktiv sein sollte, die gleiche Botschaft vermitteln und bei der Zielgruppe ähnliche Assoziationen wecken wie das Original. Marketingübersetzungen lassen sich daher auch in Unterkategorien wie Transkreation oder – für Website- und Suchmaschinentexte – in mehrsprachiges SEO unterteilen.

Nach oben

Transkreation

Transkreation ist ein aus TRANSlation und CREATION zusammengesetzter Begriff. Hier tendiert der Zieltext sich stärker vom Ausgangstext zu lösen als bei der wörtlichen Übersetzung. Ziel ist es, die Marketingtexte noch stärker auf die Bedürfnisse der Zielgruppe auszurichten. Ein Beispiel ist der Werbeslogan von Haribo, der die Reimbotschaft „Süßigkeiten, die Verbraucher alt und jung glücklich macht“ in alle Sprachen übersetzt, sich aber vom ursprünglichen Deutschen „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“ wörtlich unterscheidet. In diesem Fall könnte man auch von Copywriting sprechen, wie es zum Beispiel auf Französisch, Englisch, Spanisch und Italienisch heißt:

  • Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo. (Englisch)
  • Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits. (Französisch)
  • Haribo è la bontà – che si gusta ad ogni età. (Italienisch)
  • Haribo, dulces sabores para pequenos y mayores. (Spanisch)

Nach oben

SEO-Übersetzung, mehrsprachiges SEO oder internationales SEO

SEO-Übersetzungen zielen darauf ab, die Übersetzung von Texten für das Internet zu optimieren. Zu beachten ist, dass sich Keywords, Titel und Textstrukturen in der Zielsprache durch unterschiedliche Suchmaschinen, unterschiedliche Suchgewohnheiten und im Ausland verwendete Suchbegriffe komplett von den SEO-optimierten Ausgangstexten inklusive relevanter Keywords unterscheiden, als es eine wörtliche Übersetzung erlauben würde.

Was für den deutschen Markt funktioniert, muss nicht für Frankreich oder Italien funktionieren, jedenfalls für Russland oder China: Die deutsche Shopping-Community sucht beispielsweise aufgrund von kulturellen und gesellschaftlichen Normen nach Trends, Kostümen, Farben und Formen und Schnitte, wie die Franzosen oder die Chinesen. Ein Online-Brautkleider-Shop, der international erfolgreich sein will, muss dies berücksichtigen und auf SEO-Übersetzungen zurückgreifen, wenn er möchte, dass seine Produkte in jedem Land bestmöglich online gestellt werden. Diese Übersetzungsdienste resultieren neben der Website-Optimierung (SEO) für Apps (App-Store-Optimierung = ASO), Suchmaschinen-Anzeigen (SEA) und anderen E-Commerce-Aktivitäten. Kunden sind all jene Unternehmen, die ihre Dienstleistungen über nationale und sprachliche Grenzen hinaus erweitern wollen und auf mehrsprachige Sichtbarkeit im Web angewiesen sind.

Nach oben

Softwarelokalisierung oder Übersetzung

Lokalisierungsagenturen müssen die linguistischen und kulturellen Anforderungen der unterschiedlichen Nutzer verstehen, wissen, was im Land an Symbolen, Farben, Idiomen, Oberflächengestaltung und Formulierungen funktioniert und was nicht. Für eine fehlerfreie Lokalisierung beginnt der Workflow daher lange vor der eigentlichen Softwareübersetzung. Dateiformate müssen auf Lokalisierbarkeit aufbereitet und getestet, Programmierungen, Codes und Strings analysiert und ggf. geschützt werden, damit sie auch nach der Übersetzung der Oberflächentexte funktionieren.

Oberflächen- oder Oberflächentexte, die im Rahmen der Cockpit-Kommunikation von Fahrzeugen oder Bedienpanels für Maschinen in bestimmten Displays auf Web-Interfaces oder Fenstern erscheinen sollen, müssen vorab hinsichtlich Länge und Textaufbau analysiert werden. Bei Übersetzungen kann es je nach Wortschatz, Grammatik und Satzstruktur der Sprachen zu erheblichen Änderungen der Textlänge kommen. Daher muss zunächst die Lokalisierung in verschiedenen Sprachen analysiert bzw. bei der Erstellung des Quelltextes berücksichtigt werden, ob sich längere Formulierungen in den begrenzten Flächenbereich überhaupt übertragen lassen.

Die Tabelle zeigt die prozentuale Änderung der Lauflänge einer Sprache gegenüber Englisch als Ausgangssprache (Anmerkung: (+) = Verlängerung; (-) = Verkürzung der Textlänge).

Auch das Textlayout, also Zeichenbreite, Zeichenhöhe und Zeilenhöhe, muss bei der Übersetzung von Anzeigetexten berücksichtigt werden. Abkürzungen sind nicht immer sinnvoll – aufgrund des begrenzten Platzes. Arabische Wörter werden selten abgekürzt und falls doch, geht die Bedeutung oftmals verloren, da sie aus sehr kompakten Wurzeln mit Präfixen, Suffixen und kleineren inneren Variationen gebildet werden, um eine genaue Bedeutung auszudrücken. In solchen Fällen muss oft der gesamte Wortlaut geändert werden. Dafür arbeiten Übersetzer meist schon in vorgefertigten Sichtfenstern, um genau sehen zu können, wie das Wort letztendlich für den Benutzer erscheint. Eine wichtige Software hierfür ist z.B. WINCC von Siemens.

Nach oben

Häufigste Fachübersetzungen

Nach oben

Übersetzungen ins Chinesische erfordern genaue Kenntnisse der lokalen Ansprüchen. Standardchinesisch (Mandarin) ist die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, Taiwan (Republik China) und Singapur. Mandarin ist in der Tat als nordchinesischer Dialekt nur für die Region um Peking oder Nordchina typisch. Aufgrund seiner geografischen Ausdehnung unterscheidet sich Chinesisch nicht nur in der Anwendung der Regionalsprache, sondern auch in den in der Region typischen Schriftzeichen.

Eine der Herausforderungen beim Übersetzen ins Chinesische ist der richtige Umgang mit Stilmitteln, Ausdrucksformen oder auch leeren Sätzen. Im Gegenteil, Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche müssen auch unseren Sprachgewohnheiten angepasst werden. Zu blumige Worte und die Verwendung zahlreicher Redewendungen oder Glückwünsche, wie sie in der chinesischen Geschäftskorrespondenz nicht ungewöhnlich sind, werden in der chinesisch-deutschen Übersetzung meist einfach weggelassen. Welche Variante der chinesischen Sprache die richtige ist, hängt letztlich von den strategischen Zielen des Unternehmens ab: Welche Zielgruppe soll die Botschaft erreichen? Für welchen Zielmarkt ist die chinesische Übersetzung gedacht?

Chinesisch ist ein klares und praktisches Beispiel, aber die gleichen Fragen gelten nicht nur für exotische Sprachen, sondern auch für europäische Sprachen. Das Stichwort lautet hier schlicht: „Global handeln, lokal denken“: Wenn Sie in der jeweiligen Fremdsprache perfekt kommunizieren, schaffen Sie deutlich mehr Glaubwürdigkeit und Vertrauen bei Ihrer Zielgruppe. Gut, wenn muttersprachliche Fachübersetzer, die im Fachgebiet ausgebildet und im jeweiligen Zielmarkt leben, die lokalen Besonderheiten kennen und in ihrer Arbeit entsprechend ansprechen können.

Nach oben

Sie benötigen eine Fachübersetzung?

Gerne stehen wir Ihnen zur Verfügung, um Sie bei Ihrem technischen Übersetzungsvorhaben zu unterstützen. adapt lexika bietet technische Übersetzungen in und aus mehr als 95 Sprachen an.

Die gängigsten Sprachkombinationen sind Chinesisch Deutsch, Englisch Deutsch, Französisch Deutsch, Italienisch Deutsch, Niederländisch Deutsch, Russisch Deutsch, Spanisch Deutsch, und Türkisch Deutsch.

Sichern Sie sich kompetentes Know-how zu marktgerechten Preisen – wir verstehen uns! 

Am besten gleich ein kostenloses und für Sie unverbindliches Angebot einholen!

Tel. +49 (0)2152 91 46 703

oder

uebersetzungen@adapt-lexika.com

Oder Sie verwenden ganz einfach unser untenstehendes Anfrageformular.

Fachübersetzungen nach DIN EN ISO 17100

Gerne bieten wir Ihnen unsere Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 an. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U395).

Vereinbaren Sie normkonforme Dienstleistungen…

…UND GEHEN SOMIT AUF NUMMER SICHER !

Geprüfte Übersetzer Staatlich geprüfte Übersetzer Uebersetzungsbuero nach DIN EN ISO 17100 geprueft Übersetzungen nach TÜV-Richtlinie

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro Italienisch Deutsch?

Hier erhalten Sie gleich ein kostenloses und unverbindliches Angebot!

In 3 Schritten ein Festpreisangebot zur Übersetzung Italienisch Deutsch einholen:

1) Name und E-Mail-Adresse eingeben,

2) Datei(en) hochladen,

3) Sprache wählen, absenden und

FERTIG !!!

Sie erhalten dann umgehend ein kostenloses Angebot zum Festpreis.

ÜBERSETZUNGSANFRAGE

Das Team vom Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen verpflichtet sich, alle Anfragen und Informationen schon ab der ersten Korrespondenz strengst vertraulich zu behandeln.
Aufgrund der Tatsache, dass neben Gerichten, Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne auch zahlreiche Bundesministerien zu unserer Kundschaft zählen, sind strengste Schweigepflicht und Geheimhaltung für uns eine Selbstverständlichkeit.

Alle Mail-Adressen verfügen über das SSL-Verschlüsselungsverfahren – Ihre Daten sind bestens Geschützt!


Sichere Zahlung mit PayPal

Sichere Zahlung mit PayPal, alle Karten, auch ohne PayPal-Konto!!!


Sichern Sie sich kompetentes Know-how, denn adapt lexika bietet Ihnen

Übersetzungen nach der Übersetzernorm DIN ISO EN 17100,

professionelle Übersetzer & erfahrene Lektoren,

schnelle Reaktion auf Ihre Anfragen,

exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis,

reibungslosen, schnellen und persönlichen Service.

Wir verstehen uns!

Das Übersetzungsbüro adapt lexika betreut bundesweit Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne, sowie zahlreiche Privatkunden aus den unterschiedlichsten Sparten in folgenden Städten:

Augsburg, Aachen, Berlin, Bonn, Braunschweig, Bremen, Bremerhaven, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Duisburg, Düsseldorf, Erfurt, Essen, Flensburg, Frankfurt am Main, Gelsenkirchen, Hagen (Westfalen), Hamburg, Hannover, Heidelberg, Heilbronn, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Koblenz, Köln, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lübeck, Ludwigshafen am Rhein, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, Mülheim an der Ruhr, München, Münster, Neuss, Nürnberg, Oberhausen, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Recklinghausen, Regensburg, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwerin, Siegen, Solingen, Stuttgart, Wiesbaden, Witten, Wolfsburg, Wuppertal, Würzburg, Zwickau