Lektorat und Korrekturlesen in allen Weltsprachen

Sie möchten eine Übersetzung Korrekturlesen lassen?
Die die Qualität einer Übersetzung kann sehr wichtig sein.
Überlassen Sie nichts dem Zufall!

Korrekturlesen, Korrektorat

Lektorat, Korrektorat, Korrekturlesen einer Übersetzung

Übersetzung Korrekturlesen, Lektorieren, Redigieren, Überprüfen – durch einen professionellen Muttersprachler, versteht sich!

Der Lektorat- und Korrekturleseprozess ist besonders wichtig, wenn von einer Sprache in eine andere übersetzt wird. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Übersetzung die Bedeutung des Originaltextes genau wiedergibt und gleichzeitig grammatikalisch korrekt und frei von Rechtschreibfehlern ist. Durch die Nutzung sowohl menschlicher Editoren als auch automatisierter Tools können Übersetzer sicherstellen, dass ihre Übersetzungen genau, klar und konsistent mit dem Ausgangsmaterial sind.

Übersetzung Korrekturlesen. Korrektorat bzw. Lektorat einer bestehenden Fachübersetzung aus Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht, Werbung & Marketing – Proofreading. Nachträgliches Korrekturlesen & Beglaubigung Ihrer nicht anerkannten Übersetzung.

Übersetzung Korrekturlesen beim Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachenversteht sich!

Sie möchten eine Übersetzung Korrekturlesen lassen?

Beim Übersetzungsbüro adapt lexika Technologie & Sprachen sind Sie ganz richtig, wenn Sie Ihre Texte korrigieren oder Lektorieren möchten.

Wie weit wir in einen Text eingreifen sollen, bestimmen Sie bzw. die Anforderungen Ihrer Kunden.

Um Ihre Übersetzung Korrekturlesen zu können stellt sich eine erste Frage, die bereits vor dem Verfassen eines Textes geklärt sein sollte, und zwar die des Zielpublikums: an wen soll sich der Text richten und welche Botschaft soll darin vermittelt werden?

Diese sowie weitere Fragen besprechen wir am Besten gemeinsam, damit wir Ihre Texte effizient und zielgerichtet korrigieren können.

Wichtig für Sie als Auftraggeber ist auch zu wissen, dass grundsätzlich zwischen einem sprachlichen und einem typografischen Korrektorat zu unterscheiden ist.

Im sprachlichen Korrektorat werden Ihre Texte gründlich auf Rechtschreibfehler, Grammatik, Interpunktion, Logik, Fehlinterpretationen, Auslassungen, Querverweise und Terminologie-Konsistenz geprüft.

Im typografischen Korrektorat geht es überwiegend um Formatierungs-und Layoutkontrollen, Blocksatz, Flattersatz, Farbübereinstimmungen, Schriftgrad, Font usw. Das typografische Korrektorat ist schließlich die Voraussetzung für das «Gut-zum-Druck».

Übersetzung Korrekturlesen lassen

Wenn Sie eine Übersetzung korrekturlesen lassen möchten, gibt es verschiedene Möglichkeiten, wie Sie dies tun können. Eine Möglichkeit ist, einen professionellen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro zu beauftragen, die Übersetzung zu überprüfen. Diese Personen oder Unternehmen haben in der Regel umfangreiche Erfahrung im Korrekturlesen von Übersetzungen und können daher sicherstellen, dass die Übersetzung fehlerfrei und korrekt ist.

Eine andere Möglichkeit ist, jemanden aus der Zielkultur oder jemanden, der die Zielkultur und die Zielsprache gut kennt, die Übersetzung überprüfen zu lassen. Diese Person kann darauf achten, dass keine kulturellen Anspielungen oder Ausdrücke verwendet werden, die im Zielkultur missverstanden werden könnten.

Es ist auch möglich, eine Software zur Übersetzungsüberprüfung zu verwenden. Diese Programme können dabei helfen, Schreibfehler und grammatikalische Fehler zu erkennen, aber sie können die Qualität und Bedeutung der Übersetzung nicht vollständig beurteilen. Daher sollten Sie immer auch eine menschliche Korrektur in Betracht ziehen.

Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip

Das Vier-Augen-Prinzip bezieht sich auf das Verfahren, bei dem ein Dokument von zwei Personen geprüft wird, um sicherzustellen, dass es fehlerfrei und korrekt ist. Dieses Verfahren wird häufig bei wichtigen Dokumenten angewendet, um sicherzustellen, dass keine wichtigen Fehler übersehen werden.

Das Vier-Augen-Prinzip kann auch bei der Korrekturlesung von Übersetzungen angewendet werden. Hierbei wird die Übersetzung von zwei Personen überprüft, um sicherzustellen, dass sie fehlerfrei und korrekt ist und dass sie dem Originaltext in Bezug auf Inhalt und Bedeutung entspricht. Eine Person überprüft die Übersetzung, während die andere Person den Originaltext liest, um sicherzustellen, dass keine wichtigen Informationen verloren gehen und dass keine falschen oder missverständlichen Aussagen gemacht werden.

Das Vier-Augen-Prinzip kann dabei helfen, die Qualität und Genauigkeit von Übersetzungen zu verbessern und sicherzustellen, dass sie dem Originaltext entsprechen. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass auch beim Vier-Augen-Prinzip Fehler nicht vollständig ausgeschlossen werden können und es daher immer ratsam ist, auch andere Korrekturmethoden anzuwenden.


Sichern Sie sich kompetentes Know-how zu vernünftigen Preisen – wir verstehen uns! 

Am besten gleich ein kostenloses und völlig unverbindliches Angebot einholen!

Tel. +49 (0)2152 91 46 701 oder uebersetzungen@adapt-lexika.com

Welche Dokumente übersetzt adapt lexika Technologie & Sprachen?

Das Übersetzungsbüro adapt lexika übersetzt nahezu alle Dokumente und aus allen Fachgebieten…

Beglaubigte Übersetzungen – unter anderem von

Abiturzeugnis, Adoptionsunterlagen, Adoptionsurkunde, AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Anmeldebescheinigung, Apostille, Approbation, Approbationsunterlagen, Arbeitsbuch, Arbeitsvertrag, Arbeitszeugnis, Aufenthaltsbescheinigung, Aufenthaltsgenehmigung, Bankbürgschaft, Bescheinigung, Bewerbung, Bilanz, Darlehensvertrag, Datenschutzerklärung, Diplom, Diplomurkunde, Diplomzeugnis, Einbürgerungsunterlagen, Einbürgerungszusicherung, Einverständniserklärungen, Entlassungspapiere, Entlassungsurkunde, Erbschein, Europäischer Erbschein, Familienbuch, Führungszeugnis, Geburtsurkunde, Gerichtsurteil, Gründungsurkunde, Gutachten, Haftungsausschlüsse, Handelsregisterauszug, Heiratsurkunde, Hypothekenvertrag, Jahresabschluss, Jahresbilanz, Kaufvertrag, Klageschrift, Lebenslauf, Ledigkeitsbescheinigung, Lohnsteuerbescheinigung, Meisterbrief, Mietvertrag, Mutterschaftsanerkennungsurkunde, Mutterschaftserklärung, Pachtvertrag, Patent, Patentschrift, Patentvertrag, Polizeiliches Führungszeugnis, Promotionsurkunde, Prozessunterlagen, Rechtsschutz, Richtlinien, Sachkundenachweis, Sachverständigengutachten, Satzung, Scheidungsdokument, Scheidungsfolgenvereinbarung, Scheidungsurkunde, Scheidungsurteil, Schenkungsvertrag, Schulzeugnis, Sterbeurkunde, Taufurkunde, Testament, Unterhaltsurteil, Unternehmensbericht, Urheberrecht, Urkunden, Urteil, Vaterschaftsanerkennungsurkunde, Vaterschaftserklärung, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsbescheinigung, Versicherungsvertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Zeugnis

Juristische Übersetzungen – auf Wunsch auch beglaubigt – unter anderem von

AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Allgemeine Gesetzestexte, Apostille, Arbeitsrecht, Bankrecht, Beamtenrecht, Datenschutzerklärung, Erbrecht, Erbschaftsrecht, Familienrecht, Gerichtsurteil, Gesellschaftsrecht, Gewerblicher Rechtsschutz, Handelsrecht, Insolvenzrecht, Internationales Recht, Kapitalmarktrecht, Kartellrecht, Kaufrecht, Lieferbedingungen, Markenrecht, Medienrecht, Medizinrecht, Mietrecht, Nachlassrecht, Öffentliches Recht, Patentrecht, Patentschrift, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Steuerrecht, Strafrecht, Unterhaltsurteil, Urheberrecht, Verkehrsrecht, Versicherungsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, Verwaltungsrecht, Wirtschaftsrecht, Wohnungseigentumsrecht, Zivilrecht

Professionelle Vertragsübersetzungen – auf Wunsch auch beglaubigt – unter anderem von

Arbeitsvertrag, Bankbürgschaft, Bürgschaftsvertrag, Darlehensvertrag, Darlehnsvertrag, Datenschutzerklärung, Dienstleistungsvertrag, Dienstvertrag, Ehevertrag, Ehevertrag, Einstellungsvertrag, Erbvertrag, Familienbuch, Frachtvertrag, Gesellschaftsvertrag, Gewerblicher Rechtsschutz, Gütertrennungsvereinbarung, Gütertrennungsvertrag, Hypothekenvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Klageschrift, Kreditvertrag, Leihvertrag, Lieferantenverträge, Lieferbedingungen, Lizenzvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Pachtvertrag, Patent, Patentanmeldung, Patentanmeldung, Patentschrift, Patentschrift, Patentvertrag, Patentvertrag, Patentvertrag, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Satzung, Scheidungsfolgenvereinbarung, Schenkungsvertrag, Schenkungsvertrag, Schutzverträge, Testament, Urheberrecht, Urteil, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsvertrag, Versicherungsvertrag, Vertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Werkvertrag

Technische Übersetzungen für die Industrie

Abfüll- und Dosiertechnik, Abnahmebescheinigungen, Anlagenbau, Antriebstechnik, Apparatebau, Automation, Automatisierungstechnik, Automobilindustrie, Baupläne, Baustoffe, Bauwesen, Bedienungsanleitungen, Beleuchtung, Betriebsanleitungen, Bioenergie, Biogasanlagen, Blech- und Metallverarbeitung, Brandschutz, Brückenbau, Datenblätter, Dokumentationen, Elektroanlagen, Elektronik, Elektrotechnik, Erneuerbare Energien, Fahrzeugtechnik, Fördertechnik, Gebäudetechnik, Getriebebau, Gleisbau, Handbüchern, Herstellererklärungen, Hochbau, Industrie, Installationsanweisungen, IT-Dokumentation, Klimatechnik, Konformitätserklärungen, Küchenbau, Lagertechnik, Lebensmittelindustrie, Logistik, Maschinenbau, Maschinenbau, Maschinenbeschreibungen, Medizintechnik, Mess- und Prüftechnik, Mess- und Regeltechnik, Messverfahren, Möbelbau, Montageanleitungen, Notfallmaßnahmen, Pflege- und Wartungsanleitungen, Produktbeschreibungen, Produktionsverfahren, Projektplanung, Projektplanungen, Prüfberichten, QM-Handbüchern, Robotik, Robotik, Sanitätstechnik, Schaltplänen, Schulungsunterlagen, Servicehefte, Sicherheitsdatenblätter, Software-Dokumentation, Softwaredokumentationen, Solartechnik, Solarthermie, Straßenbau, Stücklisten, Technische Dokumentation, technische Fachbegriffe, Tiefbau, Tunnelbau, Umwelttechnik, Verfahrensrichtlinien, Verpackungstechnik, Wartungsanleitungen, Wasserkraft, Wasserwirtschaft, Werkstoffwirtschaft, Werkzeugmaschinen, Windenergie

 

Übersetzungen bundesweit, immer in Ihrer Nähe…

Das Übersetzungsbüro adapt lexika betreut bundesweit Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Universitäten, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne, sowie zahlreiche Privatkunden aus den unterschiedlichsten Sparten in den Städten:

Augsburg, Aachen, Berlin, Bonn, Braunschweig, Bremen, Bremerhaven, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Duisburg, Düsseldorf, Erfurt, Essen, Flensburg, Frankfurt am Main, Gelsenkirchen, Hagen (Westfalen), Hamburg, Hannover, Heidelberg, Heilbronn, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Koblenz, Köln, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lübeck, Ludwigshafen am Rhein, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, Mülheim an der Ruhr, München, Münster, Neuss, Nürnberg, Oberhausen, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Recklinghausen, Regensburg, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwerin, Siegen, Solingen, Stuttgart, Wiesbaden, Witten, Wolfsburg, Wuppertal, Würzburg, Zwickau.

Es vergeht kein Tag, ohne dass man unsere Übersetzungsarbeiten im Alltag wiedersieht!

KONTAKTIEREN SIE UNS!

Sie benötigen eine technische Übersetzung, juristische Übersetzung oder beglaubigte Übersetzung?
Senden Sie uns einfach Ihre Unterlagen elektronisch per E‑Mail oder über das Formular und erhalten umgehend ein unverbindliches Angebot.

Fachübersetzungen nach TÜV-Richtlinie DIN EN ISO

Gerne bieten wir Ihnen unsere Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 an. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U395)Bildheute

20,000+

erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte

28+

Jahre Berufserfahrung

24/7

Verfügbarkeit & Support

10000+

zufriedene Kunden sind unsere beste Referenz