ÜBERSETZUNGSKOSTEN IMMER IM BLICK
Professionelle Fachübersetzungen für alle Fachgebiete und Sprachen zu fairen Kosten und Konditionen auch nach DIN EN ISO 17100
Haben Sie immer die volle Kontrolle über Ihre Übersetzungskosten?
Die Preise bzw. Übersetzungskosten können oftmals höher ausfallen als ursprünglich veranschlagt und eingeplant. Beim Übersetzungsbüro adapt lexika haben Sie stets die volle Kontrolle über die Preise für Ihre Übersetzungen.
Das Übersetzungsbüro adapt lexika berechnet wohl eine Mindestauftragsgebühr für Kleinstaufträgen. Nach Fertigstellung Ihrer Übersetzungen kommen garantiert keine weiteren versteckten Kosten auf Sie zu.
Die Preise für Übersetzungen sind beim Übersetzungsbüro adapt lexika sofort durch ein unverbindliches Angebot zum Festpreis ersichtlich und einfach unschlagbar. Im Internet werden Sie sicherlich einige Webseiten finden, die Ihnen eine professionelle Übersetzung zu einem verlockend niedrigen Preis in bester Qualität anbieten. Ob Sie aber nun Ihre Übersetzung in der zu erwartende Qualität erhalten dürfte wohl fraglich sein, denn alles hat schließlich seinen Preis!
Grundsätzlich ist der Preis maßgeblich entscheidend für die Qualität einer Übersetzung. Als professioneller, erfahrener Partner für Übersetzungen rechnet das Übersetzungsbüro adapt lexika vorzugsweise pro Wort ab, mit der Voraussetzung, dass der zu übersetzende Text in elektronischer Form vorliegt (Softcopy). Bei der Abrechnung der Übersetzung pro Wort wird der Originaltext in der Ausgangssprache als Berechnungsgrundlage berücksichtigt. Die Anzahl der Wörter wird mit dem Wortpreis multipliziert.
Für die Übersetzung von Dokumenten, die nur in Papierform (Hardcopy) vorliegen, ist in der Regel von einer Standardzeile auszugehen, die wiederum aus 50 bis 55 Anschlägen (Zeichen) – inklusive Leerzeichen – besteht. Bei dieser Abrechnungsmethode wird die Anzahl der Zeichen im gesamten Dokument durch den Faktor 55 geteilt. Daraus resultiert dann die Anzahl der Zeilen, die wiederum mit dem Preis pro Zeile multipliziert werden. Als Ausgangsbasis dient immer der Originaltext (Ausgangstext), außer bei Sprachen mit kyrillischen Zeichen. Es ist leider nicht möglich, einen pauschalen Preis der Übersetzungen pro Seite zu definieren, zumal jede Seite anders beschriftet ist – z.B. Schriftgröße, Textdichte, Art und Formatierung. Der Preis hängt allerdings auch noch von ganz anderen Faktoren ab:
Die Übersetzung einer einseitigen Urkunde oder eines allgemeinen Textes ist natürlich schneller erledigt als die Übersetzung eines Vertragstextes. Die Übersetzung eines Vertrags oder einer technischen Gebrauchsanleitung unterliegt selbstverständlich einem höheren Schwierigkeitsgrad. Die Übersetzung eines Vertragswerks bedingt z.B. absolute Fachkenntnisse im juristischen Bereich, damit der Text in einer verständlichen Art und Weise wiedergegeben werden kann, und um zu gewährleisten, dass die Texte mit dem entsprechenden juristischen Vokabular in der Zielsprache formuliert werden. Bei Fachtexten aller Art ist meistens eine zusätzliche Recherchearbeit notwendig, um eine wirklich eine fehlerfreie und sinnesgetreue Übersetzung anfertigen zu können. Zahlreiche Begrifflichkeiten in der Ausgangssprache existieren in der Zielsprache überhaupt nicht oder sie sind anders formuliert. Zum Beispiel: um ein Buch aus der deutschen in die Fremdsprache oder umgekehrt übersetzen zu können ist literarisches Verständnis in beiden Sprachen eine absolute Grundvoraussetzung. Es reicht einfach nicht, eine bloße Übersetzung des Buchs zu erstellen. Gleiches gilt für Fachübersetzungen aus Technik, Medizin, Marketing, Werbung oder gerichtliche Texte. Auch für eine Fachübersetzung ist also das nötige Fingerspitzengefühl das „Maß der Dinge“, da vieles in unterschiedlichen Sprachen vollkommen anders ausgedrückt und empfunden wird.
Die Übersetzung eines Fließtextes im Word-Format ist wesentlich einfacher als die eines Textes aus einem Excel-Blatt oder einer PowerPoint-Präsentation. Grundsätzlich ist es immer einfacher, wenn der Text als Word-Dokument vorliegt, als wenn er während der Übersetzung auch noch abgeschrieben und formatiert werden muss, zumal die Texte in diesem Fall direkt in dem bestehenden Worddokument überschrieben werden können.
Aber wenn es dann auch noch sehr schnell gehen muss mit der Übersetzung, sind häufig zusätzliche Nachtschichten oder Wochenendarbeit in Betracht zu ziehen. Sollten zusätzlich zur der reinen Übersetzung noch umfangreiche Formatierungen durchgeführt werden, handelt es sich dabei um Zusatzdienstleistungen, die viel Zeit kosten können. Es ist grundsätzlich auch zu berücksichtigen, dass man einen Ausgangstext niemals eins zu eins übersetzen kann (Wort-für-Wort-Übersetzung). Ein Satz im Deutschen kann wesentlich weniger Worte umfassen als die Übersetzung – oder auch einfach mehr. Manches, was im Deutschen recht kompliziert mit einem dreizeiligen Text ausgedrückt wird, wird in manchen Fremdsprachen oftmals mit ganzen Absätzen wiedergegeben – oder auch umgekehrt, je nachdem wie der Text aufgebaut ist.
Bei Übersetzungen, die sehr schnell oder übers Wochenende angefertigt werden müssen, fällt unter Umständen ein höherer Zeilenpreis oder ein Eil- bzw. Wochenendzuschlag an, der im Einzelfall zu verhandeln ist.
Leistungen wie Korrekturlesen, das Überarbeiten von Übersetzungen, bestehende Übersetzungen nachträglich beglaubigen oder auch Übersetzungen mit erhöhtem Formatierungsaufwand werden in der Regel nach Stundensätzen abgerechnet, da sich der Aufwand in Zeilenpreisen schwer kalkulieren lässt.
Abweichende Bedingungen gelten für die Übersetzung von schöngeistiger Literatur und Sachbüchern, die von Verlagen in Auftrag gegeben werden. Hier ist eher eine Abrechnung nach Seiten üblich.
Für Übersetzungen im gerichtlich-behördlichen Bereich sind die Regelungen des Justizvergütungs- und -Entschädigungsgesetzes (JVEG) maßgeblich.
Der ärgerliche Beigeschmack einer unprofessionellen Übersetzung hält nämlich noch lange an, wenn das Glücksgefühl des scheinbaren Schnäppchens schon längst vergangen ist!
Bei einer ausschließlichen Suche nach sogenannten „günstigen Übersetzungen“ im Internet wird man sicherlich schnell fündig.
Hier wimmelt es regelrecht an Hobby-Übersetzern, die sich nebenbei durch ein paar Übersetzungsjobs die Rente aufbessern oder Studenten, die dadurch die Mietkosten für ihr WG-Zimmer bestreiten.
Bevor Sie dafür jedoch einen Dumpingpreis zahlen, können Sie den Text auch gleich selbst in den Google-Übersetzer eingeben und sich die paar Euro sparen.
Was Sie jedoch nicht erwarten dürfen ist, dass diese Texte Sie oder Ihr Unternehmen in keiner Weise positiv repräsentieren werden.
Unsere anspruchsvollen Kunden wissen genau, dass Qualität ihren Preis hat. Das gilt schließlich bei ihren eigenen Produkten und Dienstleistungen genauso.
Ein professionelles Übersetzungsbüro bieten niemals Festpreise für Fachübersetzungen an, ohne zuvor den Text gesichtet zu haben.
Der Endgültige Preis hängt grundsätzlich von der Sprache, dem Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad und der Dringlichkeit des zu übersetzenden Textes ab.
Um Ihnen ein präzises Angebot unterbreiten zu können, ist es notwendig den zu übersetzenden Text einzusehen.
Das Übersetzungsbüro adapt lexika übersetzt nahezu alle Dokumente und aus allen Fachgebieten…
Abiturzeugnis, Adoptionsunterlagen, Adoptionsurkunde, AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Anmeldebescheinigung, Apostille, Approbation, Approbationsunterlagen, Arbeitsbuch, Arbeitsvertrag, Arbeitszeugnis, Aufenthaltsbescheinigung, Aufenthaltsgenehmigung, Bankbürgschaft, Bescheinigung, Bewerbung, Bilanz, Darlehensvertrag, Datenschutzerklärung, Diplom, Diplomurkunde, Diplomzeugnis, Einbürgerungsunterlagen, Einbürgerungszusicherung, Einverständniserklärungen, Entlassungspapiere, Entlassungsurkunde, Erbschein, Europäischer Erbschein, Familienbuch, Führungszeugnis, Geburtsurkunde, Gerichtsurteil, Gründungsurkunde, Gutachten, Haftungsausschlüsse, Handelsregisterauszug, Heiratsurkunde, Hypothekenvertrag, Jahresabschluss, Jahresbilanz, Kaufvertrag, Klageschrift, Lebenslauf, Ledigkeitsbescheinigung, Lohnsteuerbescheinigung, Meisterbrief, Mietvertrag, Mutterschaftsanerkennungsurkunde, Mutterschaftserklärung, Pachtvertrag, Patent, Patentschrift, Patentvertrag, Polizeiliches Führungszeugnis, Promotionsurkunde, Prozessunterlagen, Rechtsschutz, Richtlinien, Sachkundenachweis, Sachverständigengutachten, Satzung, Scheidungsdokument, Scheidungsfolgenvereinbarung, Scheidungsurkunde, Scheidungsurteil, Schenkungsvertrag, Schulzeugnis, Sterbeurkunde, Taufurkunde, Testament, Unterhaltsurteil, Unternehmensbericht, Urheberrecht, Urkunden, Urteil, Vaterschaftsanerkennungsurkunde, Vaterschaftserklärung, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsbescheinigung, Versicherungsvertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Zeugnis
AGB, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Allgemeine Gesetzestexte, Apostille, Arbeitsrecht, Bankrecht, Beamtenrecht, Datenschutzerklärung, Erbrecht, Erbschaftsrecht, Familienrecht, Gerichtsurteil, Gesellschaftsrecht, Gewerblicher Rechtsschutz, Handelsrecht, Insolvenzrecht, Internationales Recht, Kapitalmarktrecht, Kartellrecht, Kaufrecht, Lieferbedingungen, Markenrecht, Medienrecht, Medizinrecht, Mietrecht, Nachlassrecht, Öffentliches Recht, Patentrecht, Patentschrift, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Steuerrecht, Strafrecht, Unterhaltsurteil, Urheberrecht, Verkehrsrecht, Versicherungsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, Verwaltungsrecht, Wirtschaftsrecht, Wohnungseigentumsrecht, Zivilrecht
Professionelle Vertragsübersetzungen
Arbeitsvertrag, Bankbürgschaft, Bürgschaftsvertrag, Darlehensvertrag, Darlehnsvertrag, Datenschutzerklärung, Dienstleistungsvertrag, Dienstvertrag, Ehevertrag, Ehevertrag, Einstellungsvertrag, Erbvertrag, Familienbuch, Frachtvertrag, Gesellschaftsvertrag, Gewerblicher Rechtsschutz, Gütertrennungsvereinbarung, Gütertrennungsvertrag, Hypothekenvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Kaufvertrag, Klageschrift, Kreditvertrag, Leihvertrag, Lieferantenverträge, Lieferbedingungen, Lizenzvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Mietvertrag, Pachtvertrag, Patent, Patentanmeldung, Patentanmeldung, Patentschrift, Patentschrift, Patentvertrag, Patentvertrag, Patentvertrag, Rechtsschutz, Richtlinien, Satzung, Satzung, Scheidungsfolgenvereinbarung, Schenkungsvertrag, Schenkungsvertrag, Schutzverträge, Testament, Urheberrecht, Urteil, Verschwiegenheitserklärungen, Versicherungsvertrag, Versicherungsvertrag, Vertrag, Vertriebsvertrag, Vollmacht, Werkvertrag
Abfüll- und Dosiertechnik, Abnahmebescheinigungen, Anlagenbau, Antriebstechnik, Apparatebau, Automation, Automatisierungstechnik, Automobilindustrie, Baupläne, Baustoffe, Bauwesen, Bedienungsanleitungen, Beleuchtung, Betriebsanleitungen, Bioenergie, Biogasanlagen, Blech- und Metallverarbeitung, Brandschutz, Brückenbau, Datenblätter, Dokumentationen, Elektroanlagen, Elektronik, Elektrotechnik, Erneuerbare Energien, Fahrzeugtechnik, Fördertechnik, Gebäudetechnik, Getriebebau, Gleisbau, Handbüchern, Herstellererklärungen, Hochbau, Industrie, Installationsanweisungen, IT-Dokumentation, Klimatechnik, Konformitätserklärungen, Küchenbau, Lagertechnik, Lebensmittelindustrie, Logistik, Maschinenbau, Maschinenbau, Maschinenbeschreibungen, Medizintechnik, Mess- und Prüftechnik, Mess- und Regeltechnik, Messverfahren, Möbelbau, Montageanleitungen, Notfallmaßnahmen, Pflege- und Wartungsanleitungen, Produktbeschreibungen, Produktionsverfahren, Projektplanung, Projektplanungen, Prüfberichten, QM-Handbüchern, Robotik, Robotik, Sanitätstechnik, Schaltplänen, Schulungsunterlagen, Servicehefte, Sicherheitsdatenblätter, Software-Dokumentation, Softwaredokumentationen, Solartechnik, Solarthermie, Straßenbau, Stücklisten, Technische Dokumentation, technische Fachbegriffe, Tiefbau, Tunnelbau, Umwelttechnik, Verfahrensrichtlinien, Verpackungstechnik, Wartungsanleitungen, Wasserkraft, Wasserwirtschaft, Werkstoffwirtschaft, Werkzeugmaschinen, Windenergie
Übersetzungen bundesweit
Das Übersetzungsbüro adapt lexika betreut bundesweit Übersetzungsagenturen, Firmenkunden, Institutionen, Krankenanstalten, Universitäts-Kliniken, Fachhochschulen, Universitäten, Werbeagenturen, Finanz- und Versicherungskonzerne, sowie zahlreiche Privatkunden aus den unterschiedlichsten Sparten in den Städten:
Augsburg, Aachen, Berlin, Bonn, Braunschweig, Bremen, Bremerhaven, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresden, Duisburg, Düsseldorf, Erfurt, Essen, Flensburg, Frankfurt am Main, Gelsenkirchen, Hagen (Westfalen), Hamburg, Hannover, Heidelberg, Heilbronn, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Koblenz, Köln, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lübeck, Ludwigshafen am Rhein, Mainz, Mannheim, Mönchengladbach, Mülheim an der Ruhr, München, Münster, Neuss, Nürnberg, Oberhausen, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Recklinghausen, Regensburg, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwerin, Siegen, Solingen, Stuttgart, Wiesbaden, Witten, Wolfsburg, Wuppertal, Würzburg, Zwickau.
Sie benötigen eine technische Übersetzung, juristische Übersetzung oder beglaubigte Übersetzung?
Senden Sie uns einfach Ihre Unterlagen elektronisch per E‑Mail oder über das Formular und erhalten umgehend ein unverbindliches Angebot.
Gerne bieten wir Ihnen unsere Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN ISO 17100 an. Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U395)
erfolgreich abgeschlossene Übersetzungsprojekte
Jahre Berufserfahrung
Verfügbarkeit & Support
zufriedene Kunden sind unsere beste Referenz